В Дюссельдорф за романтикой

В Европе романтическая осень, а у нас - новый конкурс! На сей раз наш постоянный партнер компания Glamapple предоставляет читателям Euromag уникальную возможность отправиться на два дня в лучший отель Дюссельдорфа - "гламурной" столицы Германии.

Расположенный на берегу Рейна, в одном из самых красивых уголков Германии, Дюссельдорф считается среди немцев модной столицей. Бутиков самых известных и дорогих марок, элегантных ресторанов и роскошных отелей здесь действительно немало.

Отель Breidenbacher Hof, в который и предлагается отправиться победителям нашего конкурса, по праву считается лучшим не только в Дюссельдорфе, но и одним из лучших во всей Германии.

Отвечая всем возможным требованиям, предъявляемым к пятизвездочному отелю в Европе, Breidenbacher Hof является стопроцентным воплощением знаменитого немецкого качества.

Отель расположен в самом сердце Дюссельдорфа, на улице Königallee, в непосредственной близости от лучших бутиков и ресторанов.

Дюссельдорф, среди прочего, знаменит своим великим уроженцем - последним немецким "романтиком" Генрихом Гейне. Бессмертные стихи германского гения и вдохновили нас на не совсем обычные условия конкурса. По крайней мере, поисковые системы здесь не помогут...

Победителем, то есть обладателем ваучера на проживание вдвоем в отеле Breidenbacher Hof в течение двух дней, станет тот, кто сочинит лучшее четверостишие в духе немецкого романтизма.

Ваши творения мы ждем, как всегда, по адресу: ask@euromag.ru. Победитель будет объявлен 25 октября 2010 года. В теме письма просьба указать "Конкурс по Германии".

Удачи и вдохновения!

Генрих Гейне, "Лорелей", 1822

Не знаю, о чем я тоскую.

Покоя душе моей нет.

Забыть ни на миг не могу я

Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.

Струится река в тишине.

Вершина горы пламенеет

Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде

Сидит над обрывом крутым,

И блещут, как золото, пряди

Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем

И песню поет она.

И власти и силы волшебной

Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном

С тоскою глядит в вышину.

Несется он к ск алам гранитным,

Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,

А волны - круче и злей.

И, верно, погубит песней

Пловца и челнок Лорелей.

Heinrich Heine, Die Lorelei, 1822

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

Daß ich so traurig bin,

Ein Märchen aus uralten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fließt der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt,

Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr gold'nes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewalt'ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh'.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn,

Und das hat mit ihrem Singen,

Die Loreley getan.